Gender in language has been a question feminists have often addressed. But when we are writing about intemorphs who have no male sex, the problem takes on an entirely new aspect.
There are lots of texts and some books of intemorphic literature, but so far they are all in English.
When one considers translating them into other languages, an immediate problem arises, and one which communities that want to live an honorary-intemorphic life are going to have to consider.
In English, only people (and sometimes animals) are “sexed” when referring to them. Everything else is an “it”. So when we translate intemorphic culture into English, it is a simple matter. Chelani and melini (blondes and brunettes) are both “she/her” and other things are “it”. When intemorphs refer to mascûli, they call them “it”, not because they mean to be denigrating, but because, obviously, no intemorphic language has a word for “he/him”.
However in most European languages, everything is gendered – pens, houses, days and nights, grass, mountains, the sea – everything.
So how does intemorphic language “translate” into, say Spanish, French or German?
Let us take Spanish.
One could simply use “el/los/lo” as the melinic pronouns. However that would be very unnatural. Imagine calling brunettes “he” in English. It would completely undermine the intemorphic order. “He” has too definite a meaning, as does “el”.
So one can call brunettes “ella/las/la” but then the rest of the language is constantly referring to a non-existent sex.
If Spanish were English one could change the spelling to indicate a difference, for example spelling “el” as “elle” so that while sounding the same, it would also invoke the feminine French “elle” – quite a neat way of incorporating two feminine genders. But of course Spanish – like most non-English languages – is pronounced as it is spelled. “Elle” and “el” in Spanish are pronounced very differently.
One could redraft the language, using, say “ella” and “elli”, “las” and “lis” – which would follow intemorphic conventions but would probably feel to a Spanish speaker like the awkward contortions of “womyn” and “herstory”, only affecting every sentence.
Fortunately it is a question we don’t have to solve just yet. But some day, as intemorphic publishing spreads and grows, it will have to be solved.
-
This is indeed an interesting question. I am a native speaker of Brazilian Portuguese and the “genderization” of everything in my language is also present. Even native speakers sometimes have trouble with calling a given thing she or he – for example, lettuce (alface, in portuguese) has a natural tendency of being called “he”, when grammatically it is correct to call the lettuce “she”. But this is a very, very rare case – and, therefore, now broadly known. Even illiterate people in this country speak with “genderization” without making mistakes.
I have seen books where authors resort to an explaining note at the beginning of a book when using different terms of having to use incorrect grammar for the sake of illustrating “regionalisms” and particular cultural aspects. But, overall, the elimination of the “he” and changing it into a pronoun unbeknownst to the native speakers of latin languages might do more harm than good, in my opinion. It is such a natural and intrinsic thing to genderize things in our language that having to suddenly use a new pronoun may cause a big discomfort to the reader. Readers don’t even pay attention to the utilization of she or he in the language. We could add a note explaining this matter to the readers and saying that intermorphs have no indicative of “he” to anything, but we had to do so in the translation for the sake of a better understanding of the text. So, perhaps, making this linguistic concession might be better than changing the natural structure of latin language communication.


1 comment
Comments feed for this article
Trackback link: http://allgirlworlds.com/2010/07/language-and-the-problem-of-gender-for-all-feminine-literature/trackback/