<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Language and the problem of gender for all-feminine literature</title>
	<atom:link href="http://allgirlworlds.com/2010/07/language-and-the-problem-of-gender-for-all-feminine-literature/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://allgirlworlds.com/2010/07/language-and-the-problem-of-gender-for-all-feminine-literature/</link>
	<description>Tales with no males</description>
	<lastBuildDate>Fri, 09 Dec 2011 04:31:35 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Minami Kohime</title>
		<link>http://allgirlworlds.com/2010/07/language-and-the-problem-of-gender-for-all-feminine-literature/comment-page-1/#comment-1194</link>
		<dc:creator>Minami Kohime</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Jul 2010 13:11:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://allgirlworlds.com/?p=668#comment-1194</guid>
		<description>This is indeed an interesting question. I am a native speaker of Brazilian Portuguese and the &quot;genderization&quot; of everything in my language is also present. Even native speakers sometimes have trouble with calling a given thing she or he - for example, lettuce (alface, in portuguese) has a natural tendency of being called &quot;he&quot;, when grammatically it is correct to call the lettuce &quot;she&quot;. But this is a very, very rare case - and, therefore, now broadly known. Even illiterate people in this country speak with &quot;genderization&quot; without making mistakes.

I have seen books where authors resort to an explaining note at the beginning of a book when using different terms of having to use incorrect grammar for the sake of illustrating &quot;regionalisms&quot; and particular cultural aspects. But, overall, the elimination of the &quot;he&quot; and changing it into a pronoun unbeknownst to the native speakers of latin languages might do more harm than good, in my opinion. It is such a natural and intrinsic thing to genderize things in our language that having to suddenly use a new pronoun may cause a big discomfort to the reader. Readers don&#039;t even pay attention to the utilization of she or he in the language. We could add a note explaining this matter to the readers and saying that intermorphs have no indicative of &quot;he&quot; to anything, but we had to do so in the translation for the sake of a better understanding of the text. So, perhaps, making this linguistic concession might be better than changing the natural structure of latin language communication.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is indeed an interesting question. I am a native speaker of Brazilian Portuguese and the &#8220;genderization&#8221; of everything in my language is also present. Even native speakers sometimes have trouble with calling a given thing she or he &#8211; for example, lettuce (alface, in portuguese) has a natural tendency of being called &#8220;he&#8221;, when grammatically it is correct to call the lettuce &#8220;she&#8221;. But this is a very, very rare case &#8211; and, therefore, now broadly known. Even illiterate people in this country speak with &#8220;genderization&#8221; without making mistakes.</p>
<p>I have seen books where authors resort to an explaining note at the beginning of a book when using different terms of having to use incorrect grammar for the sake of illustrating &#8220;regionalisms&#8221; and particular cultural aspects. But, overall, the elimination of the &#8220;he&#8221; and changing it into a pronoun unbeknownst to the native speakers of latin languages might do more harm than good, in my opinion. It is such a natural and intrinsic thing to genderize things in our language that having to suddenly use a new pronoun may cause a big discomfort to the reader. Readers don&#8217;t even pay attention to the utilization of she or he in the language. We could add a note explaining this matter to the readers and saying that intermorphs have no indicative of &#8220;he&#8221; to anything, but we had to do so in the translation for the sake of a better understanding of the text. So, perhaps, making this linguistic concession might be better than changing the natural structure of latin language communication.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

